Add parallel Print Page Options

21 Then[a] his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven[b] and against you; I am no longer worthy to be called your son.’[c] 22 But the father said to his slaves,[d] ‘Hurry! Bring the best robe,[e] and put it on him! Put a ring on his finger[f] and sandals[g] on his feet! 23 Bring[h] the fattened calf[i] and kill it! Let us eat[j] and celebrate,

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 15:21 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  2. Luke 15:21 sn The phrase against heaven is a circumlocution for God. 1st century Judaism tended to minimize use of the divine name out of reverence.
  3. Luke 15:21 sn The younger son launches into his confession just as he had planned. See vv. 18-19.
  4. Luke 15:22 tn See the note on the word “slave” in 7:2.
  5. Luke 15:22 sn With the instructions Hurry! Bring the best robe, there is a total acceptance of the younger son back into the home.
  6. Luke 15:22 tn Grk “hand,” but χείρ (cheir) can refer to either the whole hand or any relevant part of it (L&N 8.30).
  7. Luke 15:22 sn The need for sandals underlines the younger son’s previous destitution, because he was barefoot.
  8. Luke 15:23 tn Grk “And bring.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  9. Luke 15:23 tn Or “the prize calf” (L&N 65.8). See also L&N 44.2, “grain-fattened.” Such a calf was usually reserved for religious celebrations.
  10. Luke 15:23 tn The participle φαγόντες (phagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.